有一次小瑞的英文期中考中翻英題目是:
1.我穿上外套,卻發現我的第一個釦子掉了
2.他聽到電話鈴響 就去接起了電話
答案應該是
1. I put on my coat and found its first buttum was
gone.
2. He heard the phone ring and went to get the call.
但小瑞的答案是
1.Shit!
2.Hello~
-----------
謝與不謝
一個美國小孩問華僑小孩
美國小孩:「中國話的謝謝怎麼說?」(How do you say
"Thank you" in Chinese?)
華僑小孩:「謝謝。」
美國小孩面露凝色,問道:「真的?」(Really?)
華僑小孩:「當然真的啊!」
美國小孩又問:「那不謝怎麼說?」(Then how do
you say ,"you are welcome?")
華僑小孩:「不謝!」
江青接見外賓,找了一位口譯人員。
外賓見到江青,先拍馬屁說﹕Miss Jiang, you are very beautiful。
口譯人員照譯,江青喜在心中,還要謙虛地說:「哪裡,哪裡。」
口譯人員譯成 Where?Where?
外賓也是好人做到底,答以:Everywhere。
口譯人員對江青說,「他說妳到處都漂亮。」
江青又客氣,說道,「不見得。」
此時口譯人員的翻譯是:Some place cannot see(有些地方不能看)。
----------
What’s your name?
坊間的補習班為了爭取英文補習的市場,常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯:
sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了
sometimes 三太子
Come on! Let’s go ! 快馬拉死狗
不過最離譜的是──
What’s your name?
竟然翻成……………………「花枝魷魚麵」。