檔案狀態:    住戶編號:254438
 欣如 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
十秒鐘 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 馬鈴薯的作業
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 人生倒過來
作者: 欣如 日期: 2007.03.05  天氣:  心情:

今夏遊美西一座國家公園時,在禮品店看到一個由廢木製成類似鎮紙的小玩意兒,
上頭刻著如下字樣:「STRESSED! SPELLED BACKWARDS IS DESSERTS!」
字旁還畫有冰淇淋、蛋糕等圖樣,覺得煞是有趣,便將它買下。
STRESSED 一字,中文乃「備感壓力」的意思,另一字BACKWARDS,有倒退、向後之意,
鎮紙上的英文譯成中文大意是:「備感壓力!此字倒過來拼是甜點!」學英文多年,
卻從未想過一個單字反過來拼,會是意義如此迥異的另一個單字,頗引人深思。

是啊!寫不出企畫案,擔心業績不佳,與其坐困愁城苦思終日,何不暫時放鬆自己,
乘著捷運去淡水欣賞向晚的暮色,赴一場音樂的饗宴,或看一部金凱瑞的搞笑電影都好,
隨著外境、思緒的轉換,也許靈感就這麼呼之欲出了。

近幾年,有些流行服飾刻意在衣服外觀,車上看起來應在衣服裏面的車邊,
以至於乍看彷彿衣服穿反了,設計師的創意反映出年輕人的叛逆。

在美國則有一個電視廣告,當一個男孩要吃披薩時,旁白對他說:「BACKWARDS!」
男孩會錯意,便將身體往後退,旁白繼續說:「No, I mean the pizza」(不,我指的是披薩。)

原來多數人拿起一片披薩,都是從圓心尖的部分吃起,再吃到最旁邊的皮;
這個廣告則要人們試試從皮的部分開始吃披薩,會有不同的口感。
「倒過來」可以是種幽默,也可以是生活哲學。

生命本不該沉重,下回當你覺得快喘不過氣時,
不妨嘗一塊甜點,給自己打打氣!




































標籤:
瀏覽次數:36    人氣指數:36    累積鼓勵:0
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
十秒鐘 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 馬鈴薯的作業
 
給我們一個讚!