檔案狀態:    住戶編號:1822900
 日日靜好 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
在生命的幽谷看見人生的幸福 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 呆子放糊塗假
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 越推敲真的越有趣?
作者: 日日靜好 日期: 2010.03.14  天氣:  心情:

I dreamed a dream in time gone by
時光荏苒 夢境再次到來
When hope was high and life worth living
當時的我 希望滿懷 生命澎湃
I dreamed that love would never die
I dreamed that God would be forgiving
在我夢裡 真愛不渝 主愛無限
  
Then I was young and unafraid
當年的我 年輕無懼
When dreams were made and used and wasted
夢想荒唐 恣意浪擲
There was no ransom to be paid
當年的我 身無牽掛
No song unsung, no wine untasted
無歌不唱 無酒不歡
 
But the tigers come at night
清薄男子 趁夜襲來
With their voices soft as thunder
甜言蜜語 低沉如鳴
As they tear your hope apart
希望與期待 就此被撕裂摧毀
As they turn your dream to shame
夢想的實踐 如同笑話一般
 
And still I dream he ll come to me
然而 我仍企盼 他能歸來
That we will live the years together
與我共度 美好餘生
But there are dreams that cannot be
只是 總有美夢 無法成真
And there are storms we cannot weather
總有風暴 無法掌控
 
I had a dream my life would be
夢想生活 原是盡美盡善
So different from this hell I m living
回到現實 卻如焦土地獄
So different now from what it seemed
差距之大 讓我無法想像
Now life has killed the dream I dreamed.
我的美夢 已被現實扼殺
 
 
◎以上的歌詞是 Susan Boyle 在星光現場所演唱的節略版本
 
以上內容引用自http://blog.udn.com/CD-RW/2864219

[:(]

翻譯對我來說真的很難

不過在網路上看過幾個同樣翻譯同一段文字的內容後...真的很佩服他們能翻得這麼好

這一個網頁是我看過覺得翻得最好的

網頁的作者應該是用注音輸入法

But the tigers come at night

那個"清"薄男子應該是這個輕才對

為什麼會特別說這一句呢?

大部份的直接把tigers翻成老虎

查google也是老虎但是tigers也是指公虎

所以作者以tigers來表示輕薄的男子

這是不是和台灣一樣...用"小狼犬"來稱呼年輕的男子呢?

(這好像是阿美姐和她那些小情人登上娛樂頭版時開始這麼說的...) [=D]

不知道對不對啦!

不過陳錫蕃先生寫了本和翻譯相關的書書名就告訴我們說"翻譯,愈推敲,愈有趣"

書我是還沒看完

但是翻期刊可是一點樂趣也沒有

倒是看看別人翻的文章或是歌詞有趣些

[:D]
標籤:
瀏覽次數:96    人氣指數:1696    累積鼓勵:80
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
在生命的幽谷看見人生的幸福 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 呆子放糊塗假
 
住戶回應
 
時間:2010-03-20 19:22
他, 62歲,新北市,建築營造
*給你留了一則留言*
  
作者回覆說[2010-03-23 16:35]:


[;-)]

嗯~真的是這樣呢

有時間真的好想多看看別人寫的文章

大米哥有空也多上來分享一下心情故事呀~

[:D]



給我們一個讚!