半夜.看完那年,雨不停國..一共6集.. 當聽到片尾曲..哇塞.感人的勒~~~。 隨即.上網去找這首歌...。 .......................................。 「那年,雨不停國」片尾曲~千風之歌 源自八八水災故事,由陳慧翎導演執導的「那年,雨不停國」, 已正式在公共電視播映;其中位片尾曲歌名為「千風之歌」, 係由本片製作之一洪天祥先生改編自印地安詩歌。 這首歌的由來眾說紛紜,後經證實係在1932年美國馬利蘭州巴爾的摩市, 一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦, 為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。 由於此首詩詞本身並無歌名,因此,一般人就以其第一句 「Do not stand at my grave and weep」來命名。 2001年,美國911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中, 1名11歲的少女在會中讀出此詩,表達她對在911事件中喪生的父親的追思, 使得此首詩歌再度成為話題。後來日本音樂家新井滿, 將此首曲子改寫成日文歌詞的「千風之歌」。 那年,雨不停國 片尾曲 Don’t stand at my grave and weep 請不要佇立在我墳前哭泣 I 'm not there, I don’t sleep. 我不在那裡,我沒有沉睡不醒。 I am the song that will never end. 我是一首永不止息的歌 I am the love of family and friend. 我是家人與好友之間的愛 I am the child who has come to the resting arms 我是一個孩子,回到父親溫暖的臂彎 Of the father who knows him best cuz I know he cares, he cares. 因為他是最了解我的,我知道他對我的關懷 I am a thousand winds that blow. 我已化作你身邊的千縷微風 I am the diamond glints on snow. 我是白雪上閃耀的光芒 I am the sun on ripened grain. 我是金黃稻穗上映照的陽光 I am the gentle autumn rain. 我是滋潤你心的輕柔秋雨 Awaken in the morning's hush 當你在晨曦的寧靜中醒來 I am the swift uplifting rush 我會是那盤旋的飛鳥 Quiet birds in circled flight. 帶你振翅高飛 I am the stars that shine at night. 我是夜空中晶亮的星辰 I am the diamond glints on snow. 我是白雪上閃耀的光芒 I am a thousand winds that blow. 我已化作你身邊的千縷微風