報載馬英九總統廿三日拜訪詩人余光中夫婦。余光中以目前最火紅「bumbler」話題為馬英九打氣;他說,這個字沒什麼問題,就像中國字的「拙」,如老莊「大巧若拙」,是媒體翻譯有問題。馬英九也舉父親常以曾國藩家書「尚誠尚拙」教誨,他說,《經濟學人》沒惡意,他不會介意。
英國《經濟學人》以「bumbler」評論馬英九,被國內媒體翻譯為「笨蛋」,連日來引發討論。經濟學人亞洲版編輯也很罕見地特別寫信給我國駐英代表處,說明這個字沒有那個意思。然而,從經濟學人那篇報導來看,作者確實有批評與責怪馬英九的意思,只不過可能沒有自由時報所說的笨蛋或網友說的IDIOT國際認證那麼惡劣或難聽而已。 如果我們仔細看完那篇文章,可以知道作者認為馬英九改革的時機不對,手段不但不高明,反而有點笨拙。換句話說,有點笨手笨腳的意思,就像一個學理工的宅男想追求一個大美女,但不知如何表達,因此產生很多不必要的誤會。結果不但事倍功半,而且把自己的身價也從單身貴族降到無聊男子的等級。