陶淵明~~閑情賦
陶淵明的這篇~~閑情賦是少數中國男性文人,描寫對愛情的嚮往最直接、
最坦率並帶濃厚、深切、細膩之誠摯與溫柔的文章了......
願在衣為領,承華首之餘芳... ,想像自己寧為衣之領,只為能接近感受愛人的溫潤與芳香...
如此親暱不保留的愛情宣言,相信只要動過真情的人,都能感到共鳴。
十願十悲的背後,我覺得是一顆誠摯且坦率的心,情感本身是需要透過外在形式來傳達的,
而展現心中愛慕之意,是需要勇氣的..........
雖然我不知陶淵明是在什麼樣的心情下,寫下這篇閒情賦的十願....
但無庸置疑那一定是很深的感情...
雖然和我印象中的陶淵明有很大的差距...
仍然很喜歡這篇文章傳達的細賦與深情。
陶淵明~閑情賦
夫何瑰逸之令姿﹐獨曠世以秀群。表傾城之艷色,期有德于傳聞。
佩願在衣而為領,承華首之餘芳;悲羅襟之宵離,怨秋夜之未央。
願在裳而為帶,束窈窕之纖身;嗟溫涼之異氣,或脫故而服新。
願在發而為澤,刷玄鬢於頹肩;悲佳人之屢沐,從白水而枯煎。
願在眉而為黛,隨瞻視以閑揚;悲脂粉之尚鮮,或取毀于華妝。
願在莞而火席,安弱體於三秋;悲文茵之代禦,方經年而見求。
願在絲而為履,附素足以周旋;悲行止之有節,空委棄於床前。
願在晝而為影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時而不同。
願在夜而為燭,照玉容於兩楹;悲扶桑之舒光,奄滅景而藏明。
願在竹而為扇,含淒飆於柔握;悲白露之晨零,顧襟袖以緬邈。
願在木而為桐,作膝上之鳴琴;悲樂極而哀來,終推我而輟音。
此文為陶淵明<閑情賦 >十願十悲的白話翻譯,在各種翻譯中,我最喜歡此譯文....
白話版本:
我願做她的衣領,呼吸著她的美麗臉龐散發的芬芳;
我悲傷的是,晚上她把衣裳脫下來,我就離開了她,而且那秋夜是那麼悠長!
我願做她的裙子的絲帶,繫在她那窈窕纖細的腰上;
我悲傷的是,冬天她換了新腰帶,況且棉衣裹束,不能顯示她苗條的風光.
我願做她的髮膏,滋潤她那披在裸露的柔肩的長髮,使之更加飄逸烏亮;
我悲傷的是,她時常洗髮,髮膏隨著溪水流淌了,她的長髮又變得乾澀枯黃!
我願做她眉端的黛色,隨著舒眉微動,而伴著她那多情的目光;
我悲傷的是,她愛施粉脂,那眉端黛色天然美卻因此喪失,難出閨房.
我願做她床榻的涼席,供她柔弱的身子躺到秋涼;
我悲傷的是,秋後她換了有著紋飾的皮褥,要到明年才會重新把席子鋪上床.
我願做她的絹絲便鞋,穿在她那雪白豐腴小巧的腳上;
我悲傷的是,行走終有停止,她坐臥時,那麼隨便地把鞋甩到了一旁.
我願做她的影子,伴著她忽東忽西,開心地遊逛;
我悲傷的是,大樹有太高太廣的綠蔭,她的影子變成了虛無渺茫!
我願做一支支蠟燭,點燃在廳堂和房間,讓她的姣好的面容更加漂亮;
我悲傷的是,夜色卻又逝去,使蠟燭變得慚愧無光的,是初升的太陽!
我願做竹絲編的羅扇,捏在她的手中,為她送風送爽;
我悲傷的是,清晨降臨了白露,她把那竹絲羅扇不知扔向了何方.
我願做樹林中的疏桐,製成她膝上的鳴琴,任她彈唱;
我悲傷的是,她彈奏到最高興的時候,忽然哀嘆一聲,弦斷曲止,眼淚汪汪.
|