>> 花枝魷魚麵的英文...?
>>
>> 你會翻譯【How are you】嗎 ?
我想...各位的英文應該還可以....
>>
>>
日前香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話
……
>>
>>
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。
>> 江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
>>
>>
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」
>>
>>
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:
>>
>>
>> 李瑞環想? A?
o幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說: !
>>
>> 「這句話的意思是不是『怎麼?……是…… 你?」
>> 註: How= 怎麼 are=是 you= 你
>>
>> 總書記聽後,有點! 哭笑不得
,但又不便發作,只好說: 「再來一句試 …『 How old are you
?』」
>>
>>
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
「 ……
>> ! 怎麼老是你?… 」
>>
>>
中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,通俗的
>> 翻法如后;
>>
>> sentim! en! tal 山東饅頭
>> electronic 伊拉克戳你
>> digital 低級透了
>> sometimes 三太子
>> Come on ! Let's go ! 快馬拉死狗 !
>>
>> 不過最離譜的是 ── What's your name?!
竟然翻成----「花枝魷魚麵」!