We can t repeat the past. 我們無法回到過去
鐵齒的GATSBY說: 我們當然可以回到過去。結果呢?
:::::::::::::::
引述《tsim》:
: So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly
: into the past.
: (即使我們如此努力向前,卻只是逆水行舟,不斷被推回到過去)
: 沒有這句話,我覺得這僅僅是一個好看的故事。但加上這句話的詮釋,這
: 則故事變得更有意義。
: 我不喜歡咬文嚼字討論翻譯,不過這句話太關鍵,因此有必要說明一下我
: 的翻譯為什麼跟其他人不一樣。這句話不能單獨翻,也就是說那個"so"不
: 是「所以」,而是指前一段話:
: Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year
: by year recedes before us. It eluded us then, but that s no matter
: --tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther....
: And one fine morning----
: (Gatsby相信那盞象徵美好未來的綠光,但它卻逐年離我們遠去。這雖然
: 難倒我們,但沒關係,明天我們會跑更快,把手伸得更遠,直到那一天...)
: "So"是指我們覺得自己愈跑愈快,手伸得愈來愈遠。然而,其實只是像逆
: 水行舟,不斷被推回到不美好的過去。