檔案狀態:    住戶編號:2321370
 輕舟 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
賈伯斯演講全文: 三個故事 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 「挖木屑呷平安」 神明屁股快穿
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 賈伯斯去世,所說的格言真意
作者: 輕舟 日期: 2011.10.11  天氣:  心情:
因賈伯斯去世,英語格言「Stay Hungry,Stay Foolish」再次風行於世。世人得知賈伯斯喜愛此格言,最初是通過賈伯斯2005年對史丹佛大學畢業生的演講。賈伯斯視之為座右銘,也推薦給即將踏上社會的大學生。「Stay Hungry,Stay Foolish」中文該怎麼翻譯?最流行的譯本是「求知若飢,虛心若愚」,這很有問題。好的翻譯,要符合三條標準﹕信、達、雅。以此標準來衡量「求知若飢,虛心若愚」雖符合次要的「達」和「雅」,卻失去了最重要的「信」。

「Stay Hungry」的原意是「保持飢餓」,沒有「求知若」的意思;「Stay Foolish」是「保持愚笨」,也不包含「虛心若」。「求知若飢,虛心若愚」的譯文憑空增加出「知」和「虛心」,這首先違反賈伯斯的風格秉性。「求知若」,就是「追求知識仿如……」。毫無疑問,作為PC和「i系列」電子產品的創造者,賈伯斯是擁有豐富的專業知識,但他更可貴的並非「知識淵博」,而是創新。如果賈伯斯只是「專業知識淵博」,卻缺乏創新精神與能力,他充其量只是個優秀的電腦工程師,絕不會是如今被視為與愛迪生和愛因斯坦並列的偉大原創者、發明家。

若論「追求」,「Stay Hungry」的「飢餓」確實是「追求」的動力。追求什麼?可能是「知」──知識,但也可能是「創」──創造、創新,也可能是「思」──新思想、新觀念,是「真」──真理、正義,甚至可能是「財」──財富,以及其他種種。因此,原文的「保持飢餓」,含意雖單一,想像空間無限;譯成「求知若飢」,含意增加了,但原先「知、創、思、真、財……」的無限想像空間,卻反被縮減成單一的「知識」。

「Stay Foolish」亦然,如果它的原意是「虛心若愚」,可以斷言,賈伯斯絕不會引其為座右銘──眾所周知,賈伯斯從來就不是一個「虛心」或「謙虛」的人,賈伯斯之自信,近乎「自負」乃至「狂妄」,翻譯成「虛心若愚」,簡直可說是對賈伯斯的「羞辱」。在賈伯斯那裡,與其譯成「虛心若愚」,不如譯成「執著若愚」、「固執若愚」更恰當。和「Hungry」一樣,增譯「虛心」,反把「Foolish」原蘊的可能性給完全扼殺了。

為何會出現「求知若飢,虛心若愚」的譯法?為何如此譯文會在中國人世界廣泛流傳?因為它的「文化內涵」正是中國人的「文化民族性」映照。以「Hungry」的追求目標「知、創、思、真、財……」為例,中國文化向來重「知」、重「財」,也「擅知」、「擅財」,卻輕「創」、輕「思」,因而也缺「創」、缺「思」。至於「Foolish」,將其譯成「虛心」,是因為「謙虛」是中國人美德,儘管它並非美國人秉性。美國人的「不謙虛」風格,看在中國人眼裡,常常近乎「張揚」。

「求知若飢,虛心若愚」的譯文,是自覺不自覺地以己民族的文化觀念錯解英語格言,既歪曲原意,也不符賈伯斯風格,更違反美國人的「文化民族性」,如此武斷置入自己文化觀的翻譯,率直地說,是一種「文化強暴」。

「Stay Hungry,Stay Foolish」究竟應該怎麼翻譯?符合「信、達、雅」的譯文,可以是「恆持飢渴、永保愚傻」。「渴」是「thirsty」,已屬增譯,但主旨並不違「信」,故無大礙。(轉)
標籤:
瀏覽次數:190    人氣指數:1990    累積鼓勵:90
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
賈伯斯演講全文: 三個故事 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 「挖木屑呷平安」 神明屁股快穿
 
住戶回應
 
時間:2011-10-11 15:21
她, 95歲,桃園市,其他
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!