總統蔡英文昨日接見美國商務部助理部長賈朵德(Marcus Jadotte)訪問團,卻意外發生看著講稿致詞卻還是「中文不輪轉」的小插曲。「很高興在我上任得這個時刻,看到美國高級的訪問團來台灣訪問,我了解這是我們...呃...呃...呃...I have problem of saying Chinese language. I’m sorry. 呃...」
小英突如其來的當機,讓一旁外賓也忍不住笑出來,所幸最後還是看著稿子用中文講完。
有人批評她英文也不好 這句 I have problem of saying Chinese language 文法有問題 正確說法是 I have a problem saying Chinese language.
更有人質疑「說中文有困難?難道她平常跟國人都說英文?平常用中文酸國民黨倒是臉不紅氣不喘」。也有人認為,蔡英文說「I have problem of saying Chinese language」是一種自嘲式幽默,有自信心的人才會有此幽默感。