被視為不登大雅之堂的「中式英語」,在中國崛起後漸受到重視,最後也被老外寫成書。甚至被英文詞典收錄,成全球通行詞彙。 「give you some color to see see」(給你點顏色看看) 「people mountain and people sea」(人山人海) 「long time no see」(好久不見) 今年大陸網站進行「票選十大中式英語」調查,結果顯示,「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)以三四一七票居榜首,為是「中式英語」中的經典。 全球語言監督會主席帕亞克曾說:「受中國經濟增長影響,它對國際英語衝擊比英語國家還大。83年後加入國際英語行列的詞彙中,中式英語占五%至二○%,超過其他來源。」 長居大陸九年的德國人紀韶融,發現中國人的智慧,一些語法上錯誤,源自中國獨特語法結構、文化和思考,這獨創充分展現中國人的智慧和創造力。他甚至用照片和文字為「中式英語」開闢了一個「網路博物館」,並將「wash after relief」(便後請沖洗)、「the sea fucks goods」(海鮮乾貨區)、等有趣發現寫成《Chinglish=Found in Translation》一書。