某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。 江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」 然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」 結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說: 「這句話的意思是不是『怎麼?……是……你?」 註: How= 怎麼 are= 是 you= 你 總書記聽後,有點! 哭笑不得,但又不便發作,只好說: 「再來一句試試…『 How old are you ?』」 再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:「…………怎麼老是你?…………」 中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,謹舉其較神奇的翻法如後: Sentimental 山東饅頭
Electronic 伊拉克戳你
Digital 低級透了
Sometimes 三太子
Come on ! Let's go ! 快馬拉死狗 不過最離譜的是── What's your name?! 竟然翻成---- 「花枝魷魚麵」!