多岩石的獵犬林高地
浸在湖裡
枝葉繁密的島嶼平躺著
蒼鷺振翅
喚醒水鼠
我們藏著仙境的桶子
裝滿著
偷來的櫻桃和莓子
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries
來吧 人類的孩子
到水中 到曠野
手牽著手 跟著仙女
因為世界充滿淚水 超過你所能理解
Come away, O human child
To the waters and the wild
With afacry, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand
月色波光粼粼 Where the wave of moonlight glosses
沖洗著朦朧的銀色沙灘 The dim grey sands with light,
在羅斯角極遠的岸邊 Far off by furthest Rosses
我們徹夜踏著步 We foot it all the night,
編織著古老的舞蹈 Weaving olden dances,
眼神交流,手臂交纏 Mingling hands and mingling glances
直到月亮飛逝 Till the moon has taken flight