「麵無麥」,中國大陸的「麵」字,就用「面」字來代替,沒有 左邊的「麥」字;「愛無心」,大陸的「愛」字當中沒有「心」 字(爱);「單翅能飛」,中國大陸的「飛」字(飞),只有一個翅 膀,且底下沒有「升」字,戲稱為「單翅能飛」。 「餘不食」,中國大陸的「餘」字,就是一個「余」字,沒有左 邊的「食」字,若銜接上聯,就是沒有「麥」的「麵」,我不 吃;「親不見」,中國大陸的「親」字,右邊沒有「見」字(亲), 若銜接上聯,就是沒有心的「愛」,親情不見了;「無門可 開」,中國大陸的「開」字,沒有上頭的「門」字,既然單翅都 能飛翔,無門可以開啟,也就不足為奇了! 退休後,每周擇一日擔任導覽志工,常為中國大陸人士介紹總統 府的歷史文物,也特別引用上述對聯,來說明正體字的優越性; 有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」我說:「有人給我「不 生而產」的橫批,因為中國的「產」字,下頭沒有「生」字;又 有人給我「死無全屍」為橫批,因為中國的「屍」字,就用 「尸」字來代替。 筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉」,因為大陸的「鄉」 字,右邊沒有一個「郎」字。有位中國女性觀眾聽我講述之後, 說:「不行!我們的情郎要歸鄉。」我說:「若要情郎歸鄉,就 請你們改用正體字! 吧!」