Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn s rain.
When you awake in the morning bush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
(譯:張桂娥)
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡
我沒有沈睡不醒
化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
最早的來源是一首英文詩。
據說是在1932年,
一名美國女子為了同居友人的母親過世而寫的作品。
詩本身並無名字,
一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
得到過日本文學高度評價「芥川賞」的知名作家「新井滿」,
因為友人之死而將美國詩詞「Do not stand at my greave and weep」(原作作者不知),
這首廣為在美國社會舉辦哀悼會上用以朗讀,表達哀戚之意的著名詩詞,透過新井滿的譯詞與譜曲,
以及男高音「秋川雅史」的演唱,撫慰了許多人的內心與靈魂,這首歌曲的本意是表達對死者的思念,
及生者應堅強地繼續走著人生的道路,生者與死者間共生的聯繫,透過千年之風的傳遞而永不切斷。